《日报🐸《学生的家长1中韩双字》BD免费手机免费观看...》剧情简介:不久后小林得知二舅的儿子要结婚急需婚房他觉得这是一个绝佳的机会于是悄悄地去看房、签合同准备给二舅一个惊喜怎么回事东海八位蛊仙迅速发现了苍穹异变日报🐸《学生的家长1中韩双字》BD免费手机免费观看...8月7日国家金融监督管理总局称同意筹建山西农商联合银行;筹建工作小组应严格按照有关法律法规要求办理筹建事宜自批复之日起6个月内完成筹建工作等
《日报🐸《学生的家长1中韩双字》BD免费手机免费观看...》视频说明:;近代中国所用新名词多半来自日本我们来认真讨论一下原创2019-06-22 12:46·光明日报有一种说法颇为风行:近代中国所用新名词多半来自日本若无日本名词现代国人无法说话作文了此议似是而非需要辨析以明底里1借词必需汉语是一种开放的语言系统古来即有采借外来语的传统早期汉译外来语不少如葡萄、茉莉之类由于近代文化是在中西冲突与融会间生成发展的故作为关键词流行的近代术语广为采撷西洋概念不少具有借词身份中华文明沿袭数千年不曾中辍原因之一是作为形音意三者得兼的汉字词(名)丰富且词义相对稳定今人阅读两三千年前的先秦两汉古文借助工具书领会其意并无大碍时至近代汉字文化又与西方文化相交会知识量迅猛增长反映新知识的概念井喷般涌现经由方言超升古语重生外国语内附等途径借助汉字将新概念词化生成批量新名汉字旧名也得以更化新生由于日本明治维新学习欧美近代文化有成作为汉字文化圈一员的日本与中国相互借助利用汉字翻译大量欧美词汇(主要是学科术语)这些新名随日译西书传入清末民初的中国故近代中国通用的关键词不少是在中—西—日三边沟通中生成的每一个汉字不仅是一个音符同时还具有特定的义位而且汉字往往一字多义可供翻译时选用意译词能发挥汉字特有的表意性昭示其文化内蕴有时音译+意译如啤酒、卡片、霓虹灯、绷带等;连音译也往往择取音意兼顾的汉字组合成词如逻辑、维他命、可口可乐等以及近年出现的奔驰、托福之类在表音的同时又提供某种意义暗示严复在音译Utopia时取乌托邦三字在对音之外又可从这三个汉字中产生乌有寄托之乡的联想以眧示空想主义意蕴这些音意合璧译词是充满睿智的汉字文化的绝妙创作5月29日活字妙趣博物馆在广西南宁开馆市民争相体验汉字妙趣通过借词以创制新名是一种普遍的社会语言现象王国维积极评价新语的借取周秦之语言至翻译佛典之时代而苦其不足;近世之言语至翻译西籍时而又苦其不足……处今日而讲学已有不能不增新语之势;而人既造之我沿用之其势无便于此者矣百年过去新语之输入有增无已而诸如科学、民主、自由、经济、文学、艺术、教育、新闻、物理、化学、心理、社会、知识分子等学语的确立都是在古今演绎、中外对接的语用过程中实现的这些汉字新名词形是汉字文化固有的词意大都受中国和西方双重因素的影响日本因素也参与其间故追溯汉字新名的源流考察作为现代人思维纽结的新概念的生成机制、发展规律将展开中—西—日文化多边互动的复杂图景彰显近代思想文化的网络状历程2语文互动古代日本从中国进口包括大量汉字词在内的汉字文化系统此为确论无须赘述一种流行说是文化传播方向上近代中日间发生逆转仅就词语而论日本便从输入国变成输出国中国则由文化供应源转为文化受纳处此说有粗疏之弊略做历史分期应当作如是说:近代早期(中国的明清之际及清中叶日本的幕末明初)文化传播方向的主流仍是中国通往日本;至近代后期日本因明治维新成功研习西学的水平反超中国其表现之一是清末民初中国从日本引入大量译介西学概念的新名词张之洞称日本名词林琴南称东人之新名词刘半农称东洋派之新名词20世纪50年代语言学者称其为日语借词近代中国使用的反映新知识的新名固然不少来自日本但称多半为日语借词则过甚其词清民之际从日本入华的汉字新名有如下几类:(1)音译词(瓦斯、俱乐部等)(2)日本训读词(入口、手续等)(3)日本国字(腺、膣等)(4)日文译语(基于、对于等)(5)将中国古典词原义放大、缩小或转义以对译西洋概念(如现象本为汉译佛语意为佛、菩萨现出化身日本哲学家西周为其注入新义成为与本质对应的哲学术语)(6)运用汉字造词法创制新词以对译西洋术语上述几类词语有些确乎源自日本如(1)至(4)类但数量更大、更为重要的(5)(6)两类多不能以日源词一言以蔽之因为其中若干新名另有来历——(1)源出中华古典清民之际被认作是从日本入华的大批汉字词如自由、社会、科学、卫生、小说、机器、参观、代表、单位、发明等究其原本多来自中国古典词库是晋唐宋明以降从中国传至日本近代经日本改造后作为西学译名逆输入中国的称其为侨词来归比较恰当(2)来自在华编译、出版的汉文西书还有一批反映近代学科概念的汉字新名如植物学、物理学、地球、热带、温带、寒流、细胞、大气等曾被误以为是日源词实则非也它们是在明清之际和清末这两个时段由西方传教士与中国士人合作以西译中述(西方人口译中国人笔述)方式在中国创制的先后于江户中后期和明治前中期传至日本其载籍为在中国刊印的早期汉文西书(明清之际成书)与晚期汉文西书(清中末叶成书)(3)晚清开眼看世界中国人的创制清道咸年间国门初开一些先进的士人渴求新知借助汉译西书、西报撰写一批介绍西事、西学的书籍著名者有林则徐主持编译的《四洲志》、魏源编纂的《海国图志》、徐继畬编纂的《瀛环志略》等这些书籍在介绍外域情事、学术时译创了一批史地类、政法类、科技类汉字新名《瀛环志略》 资料图片从语源学角度论之必须恢复上列三类词语的中国首创翻新古典及回归侨词身份并论析翻新始末输出与逆输入过程考查中—西—日三边互动间的因革及传递转换情形3互为师生我们不应轻忽幕末明治日本发展汉字文化的重大贡献近代日本创制一批汉字新名;大量选取汉语古典词翻译西洋术语;普及词缀化用法如前缀(如老~、小~、第~、非~)与后缀(如~者、~力、~性、~化)又借鉴西式语法丰富了汉字语用对白话文运动及汉语的现代化进程起到推动作用这一劳绩必须肯认却又不能因此对汉字新名的语源张冠李戴一概让与日本笔者以为近代日本对汉字文化发展的促进主要并不在于提供了多少新词而在于终结汉字新名的散漫无序、自生自灭状态界定了中国自创、或由日本制作的新名的古典义、现代义、世界义并使之贯通汇入学科体系并通过学校教育、社会教育为汉字文化构筑现代性知识系统提供语文基础这项极有意义的工作既非中国、也非日本单独完成而是16世纪末以来的三百余年间中—西—日三边互动的结果中国人与日本人在此间互为师生交相更替创作者与学习者身份而欧美传教士在中国士人协助下的译创之功也至关紧要自严复等兼通中西语文的译者出现以后中国逐渐减少借助日译西书而直接译述西学根据英、法、德、俄诸文本译创汉字新名日本的二传手功能下降但明治时代日本新语的效用并未中止其某些优势继续张扬如严复一名之立旬月踌躇苦心孤诣译创的计学群学母财脑学固然准确、典雅却不及日译汉字新语经济学社会学资本心理学明快易懂故在近现代中国流行的少有严译词而多为日译词直至当代日本词汇传入中华还在进行中时下流行的新词如达人、人气、人脉、完败、完胜、物流、研修等皆为日制词重庆举办汉字情景艺术展 市民体验以身拼字综论之中日之间的语文交际呈一种互为师生的关系今人不必作偏执一端的估量中日两国协力共创的语文成果是丰厚的文化财富至今仍在中日双方发挥作用并且构成当下及今后语文建设的坚实基础来源:《光明日报》( 2019年06月22日 12版)文章内容有删减图片:视觉中国、网络责编:王子墨编辑:邢妍妍 常莹五、狮子崖的雄伟壮观
2024-10-24 18:33:34